Ett John Ericssons minne

omtalas af signaturen A. H. i Norrlandspoeten. I början af 1840-talet utrustades ett svenskt skepp under befäl af en nyligen afliden man K. J. Rosenlind för att i Ostindien bereda marknad för svenska varor. Då detta skepp låg i Calcutta, visade sig för första gången i dervarande hamn en propellerångare. Vid middagen på hotellet utgjorde den nya uppfinningen allmänna samtalsämnet, och det tvistades om hvad slags man uppfinnaren var, kapten John Ericsson i Newyork, som han kallats af kaptenen på den nymodiga propellerångaren. Rosenlind förklarade då, att uppfinnaren var bördig från Sverige. Under den hetsiga stämning, som uppstått, mottogs detta på stående icke alldeles artigt, utan möttes med tämligen hånfulla leenden och motsägningar. Då Rosenlind emellertid på det kraftigaste vidhöll sitt påstående, var en af engelsmännen genast färdig med att söka tysta svenskens mun med föregåendet af ett vad.
— Gerna — förklarade vår landsman.
— Hvad håller ni? — frågade engelsmannen.
— Jag håller mitt fartyg, såfant det ligger i hamnen — blef svaret.
Detta var ett högt spel äfven för en engelsman. Med något nedsatt ton och under de närvarandes spända tystnad frågade han en smula villrådigt:
— Hvad vill ni då, att jag skall hålla?
— En god cigarr — blef Rosenlinds lugna svar, som mottogs med både skratt och applåder.
Den något förlägne engelsmannen måsta ingå på vadet. Middagen slutades, och neder den lifligaste stämning bugat sig hela sällskapet i vagnar upp till den plats, der fartyget låg. Kaptenen blef anmodad att slita tvisten, och i allas närvaro förklarade han, att uppfinnaren var en i Newyork bosatt svensk vid namn John Ericsson, hvilket han styrkte med företedda skeppsritningar och andra papper Engelsmannen fick efter återkomsten till hotellet bjuda på både cigarrer och annat.
— Från John Ericssons ungdom omtalas ett karaktäristiskt drag. Vid denna tid skulle företagas ny uppmätning och kartläggning af våra nordliga provinser, och löjtnant Ericsson, bland andra officerare, blef kommenderad att deltaga i detta arbete, såsom afvittrisgslandtmätare. Dessa aflönades den tiden för den yta de mätte, enligt en taxa beräknad för vanlig arbetsförmåga, men icke får John Ericssons. Han verkstälde mätningar till den vidd och på så kort tid, att det arbete han utförde och den aflöning han förtjenade måste, för att undvika uppseende, skrifvas på två personer. Ett talande vitsord, att han arbetade för två!

Gotlands Allehanda
Tisdagen 26 Mars 1889
N:r 36

John Ericssons död.

Ur Newyork Heralds londonupplaga meddelar Dagliga Allehanda följande detaljer:
Kapten John Ericsson, den ryktbare uppfinnaren dog kl. 12,30 denna morgon (8 Mars) i sin bostad 36 Beachstreet af blåssjukdom. Han hade lidit af den Brightska njursjukdomen sedan ett par veckor tillbaka, men med sin karaktäristiska energi och bestämdhet hade han nekat att intaga sängen, förrän han blef absolut nödsakad dertill af sjukdomen, som bemäktigat sig hela hans system. Hans helsotillstånd hade allt sedan årets början varit mindre tillfredsställande.
Ericsson fortfor att arbeta i sitt arbetsrum ända till ett par veckor före sin död. Hela hans uppmärksamhet var riktad på konstruerandet af den bekanta solmaskinen, på hvilken han arbetat i åtskilliga år. När han såg slutet nalkas, uttryckte han sitt beklagande öfver att han ej fick lefva länge nog för att kunna öfverlemna denna uppfinning till verlden i komplett skick. Solmaskinen upptog hans tankar ända till den sista timmen; och när han på sistone endast kunde tala i en hviskning, drog han till sig sin förste ingeniör och gaf honom slutliga instruktioner för fortsättandet af konstruktionsarbetet, samt aftvang honom ett löfte, att arbetet å maskinan ej skulle upphöra. Inga sörjande anförvandter stod vid hans sista läger. John Ericsson gifte sig för ett halft århundrade sedan i London, men hans hustru dog kort derefter och lemnade inga barn. Han har flere brorsbarn i Sverige, men ingen anhörig på denna sida Atlanten.
Beträffande den aflidnes hviloplats efter döden skref han 1886 till en person i hufvudstaden:
Jag känner blott ett hemland. Hellre må mitt stoft få hvila under en grushög på svensk jord än under ett marmormonument i detta land.

Gotlands Allehanda
Fredagen 22 Mars 1889
N:r 35

Ett ovanligt bo.

I Riehmond, Massachusetts, har man i dagarna förrätrat bouppteckning efter en gammal fröken Catherine Peirsson, som under sin lefnad ansågs som ett stort original.
Hon var ett af de mest kända fruntimren i trakten. Hon var närvarande vid alla djurexpositioner och på alla marknader i grannkapet och visade sig alltid i mycket etravaganta toaletter eller sådant som ansågos vara det, emedan allnänheten ej visste att de varit moderna för 50 år sedan. Också väckte fröken P. öfver allt det största uppseende.
Hennes qvarlåtenskap innehöll bland annat en samling af mer än 50 hattar af alla de olika moder som efterträdt hvarandra under de senaste 50 åren, 70 schalar af de mest olika slag och många af dem mycket dyrbara samt en ofantlig mängd fullständiga toaletter af siden, sammet m. m. De flesta tillhöra moder som äro glömda sedan många år tillbaka. Man säger att hennes garderob skulle kunna gifva en fullständig öfversigt öfver alla de toaletter som varit på modet i Förenta staterna under de senaste 50 åren.
Fröken P. hade dessutom samlat alla de parfym och medecinflaskor som hon köpt under sitt lif. Denna samling uppgår till 300 nummer, och alla flaskorna äro försedda med sina etiketter samt inlindade i silkespapper.

Gotlands Allehanda
Onsdagen 20 Mars 1889
N:r 34

Rika morbror.

Efter 34-årig frånvaro har mr Sanda i dagarna gästat Eskilstuna för att än en gång se hemmet, der hans vagga stod, och söka upp så många af slägt och vänner, som möjligen vore qvar i lifvet. Mr Sande är bondson och född 1826 i Ahlbro, Gillberga socken, Södermanland. Redan 1854 utvandrade han till Nordamerika, hvarest han alltsedan oafbrutet vistats, till dess han nu, gripen af en okuflig hemlängtan, företog den långa färden öfver Atlanten, Genom lyckade trävaruaffärer i Michigan lär mr Sands hafva förvärfvat, en förmögenhet, som af en amerikansk tidning uppskattas till 2 mill. dollars.
Vi togo oss friheten, säger Eskilstuna tidning, att göra mr Sands ett besök och mottogos på det mest artiga och förekommande sätt. Så upplyste mr Sands oss på vår förfrågan, huru han lyckats i efterforskningarna rörande sina slägtingar, att han vid Tunafors träffat en sin äldre syster, enka, hvilkene dotter var gift med en vid Tunafors, qvarn anstäld ung mjölnardräng vid namn Carlsson. Dessa egde i sitt äktenskap tvenne barn, och måhända komma de att något längre fram resa öfver till sin ansedde slägting. Vidare omtalade mr Sands, att han i Torpa socken påträffat ett fattigt gift folk med nio barn; mr Sands var ingenting mer och ingenting mindre än den fattiga moderna morbror. Att det kära och oväntade besöket spred sol och ljus i det torftiga hemmet, tro vi oss veta, och mer än ett: Gud välsigne morbror! följde den ädle välgöraren i afskedets stund på färden.

Gotlands Allehanda
Måndagen 18 Mars 1889
N:r 33

Det amerikanska arbetet.

En meddelare till G. T. H. skrifver:
Det en svensk kommer till Nordamerikas förenta stater, förvånas han först och främst öfver att se hur mycket man gör der. Den amerikanske arbetaren får högre arbetslön än den svenske, men också hinner han med mycket mera arbete under de 59 timmar i veckan, som han från måndags morgon till lördags eftermiddag arbetar lika punktligt och säkert som en klocka, för att förbättra sin ställning, kunna gifta sig tidigt, få sitt eget hem, sitt eget hus och den lika kära trädgårdstäppan omkring det.
Handtverkerierna och fabrikerna skötas på olika sätt i den gamla verlden och den nya. I Europa utvidga fabrikanterna sin fabrik, då affärerna ökas, men när de äro flau, så knappar han in den. Då konkurrensen tvingar honom dertill, förbättrar han sina maskiner och verktyg. Är arbetslönen för hög, flyttar han sin fabrik ut till landet eller en småstad, der det icke finnes någon fabrik i hans branch.
Amerikanen följer ett annat system. Han försöker att så mycket som möjligt öka tillverkningen genom att använda agenter, resande och annonser, och premier ut ur sina maskiner och arbetare allt hvad de mäkta åstadkomma. Han väntar icke, i till dens han blir tvingad till det, att förbättra sina maskiner och verktyg, och förbättringarna spara tid, krafter och pengar. Är arbetelönen för hög, utjämnar han den genom att på praktiskt sätt förbättra sitt arrangemang för det hela.
Ett utmärkande drag för det amerikanska fabriksväsendet är den elasticitet med hvilken det lämpar sig efter marknadens fluktuationer. De amerikanska maskinerierna och verktygen göra deras ägare icke så, beroende af arbetarna, som fallet är med de flesta handtvarkare i Europa, der en mästare ofta icke kan leverera bestäldt arbete på utsatt öfverenskommen tid derfär, att en eller flere af hans arbetare skolkat och lefvat »fri måndag» några dagar å rad. Med de amerikanska maskinerna och verktygen behöfe det i de flesta tall ganska kort läringatid för en arbatare, som aldrig förr gjort ett visst arbete, att öfvertaga det. Han fyller den vakanta platsen och arbetegifvaren är räddad från obehaget att mankera kunden. Följden af detta är att i Amerika kunna äfven handtverkare, som arbeta i liten skala, väga sig på att åtaga sig vissa andelar af utbjudna laveranser att effektuera på viss tid. Och de göra det. I Vestern ha många svenskar kommit sig upp på det, och när svenskarna i Amerika lärt sig punktlighet och fått klart för sig, att de mista sin plats om de skolka, så anses de vara de yppersta att ha att göra med.
I Amerika skulle en handtverkare ofelbart förlora sina kunder, dk de märkte, att de icke kunde lita på hans ord och löften, han må för öfrigt utföra sitt arbete hur mästerligt som hälat. Det är alltså af den allra största vigt för arbetegifvaren, att han kan lita på sina arbetares pankt lighet af sk mycket mera skäl, som arbete-delningen ingenstädes nått eu sådan fulländning som i Amerika. Tag ett par skodon, till exempel, eftersom de äro en af den moderna industriens mest typiska alster. Mer ån hundra olika maskiner ha uppfunnits för denna industri, af hvilka en har helt och hållet omändrat den och varit en orsak till skapandet af stora städer, De fyrtiofyra olika delarna af ett par skodon, göras numera i de stora fabrikerna i Amerika at femtio män, quinnor och barn. Arbetsfördelningen är drifven till det yt meta och derför kan koneumenten nu få köpa ett par skodon för hälften af hvad de kostade för ett tiotal år sedan. De amerikanske skoatbetarne betalas per dag — medelarbetelönen för 59 timmars arbete i veckan är 11 dollars 63 cent. — men ett konto lägges upp för hear och en, i hvilket han dibeteras för en qvantitet läder, som lamm honom. Om han icke hinner med ett viset qvantum arbete eller om han ödslar bort för mycket läder, så afekedas han. För att lästa ett par skodon, fordras mycket skickliga arbetare, som betalas ännu högre, ty denna operation har hitintills icke kunnat utföras af någon maskin.
Då de svenske arbetarne i Amerika satt sig in uti den amerikanska arbetsmetoden, anses de vara utmärkta arbetare och svinga sig snart upp till de bäst betalda göromålen. Om de, som äro i Sverige, ville tillegna sig denna amerikanska arbetsmetod, skulle deras vilkor betydligt förbättras, det blef nytt lif i våra svenska handtver karlar, och det skulle Sverige ha gagn af.

Gotlands Allehanda
Måndagen 4 Mars 1889
N:r 27

Om Visby

har f. d. amerikanske ministern i Stockholm W. W. Thomas skrifvit en uppsats, som, försedd med rika afbildningar, finnes införd i januarinumret af den särdeles för sina ypperliga illustrationer vida berömda amerikanska tidskriften Harpers Monthly.
Den innehåller en liflig skildring af Visby forntids historia samt af författarens besök härstädes, hvarvid han tog kännedom om våra intresseväckande ruiner och fornlemningar. I texten äro intagna 16 förträffliga illustrationer, tecknade af T. Thulstrup, hvilka visa delar af stadsmuren, de s. k. syskonkyrkorna, S:t Maria, S:t Nikolaus m. fl., Burmeisterska huset, parti af en gata i staden m. m.

Gotlands Allehanda
Onsdagen 30 Januari 1889
N:r 13

På Atlanten.

(Ur en amerikafarares anteckningar.)
Efter ett par timmars uppehåll i Queenstown ångade Gallis ut till hafs. Åter betraktade man de sköna stränderna, men ehuru vi ännu en half dag följde Irlands kust, lågo stränderna snart så, långt i fjerran, att man ej kunde iakttaga några enskildheter, endast observera att det var en strimma af landet.
Mera intresse gaf det då att observera de nykomna passagerarne, af hvilka många voro unga hustrur, med 2 eller 3 barn, som nu reste ut till sina män. De voro alla fattiga, men de foro nästan alla i andra klass; flertalet af andra klassens passagerare embarkerade just i Queenstown.
Snart såg man Ifrån första klass anlända en engelsk lord med fru och dotter, alla tre belastade med yllevaror och leksaker, men så utgjorde dessa också valutan för 2 pund (36 kronor), för hvilken summa den unga missen, änne en baby, till utomordentlig fröjd för säljaren hade handlat i en af de små. handelsbåtarne i Queenetcwn. Hon började en utdela dessa saker bland barnen i tredje klass och glädjen strålade så väl ur gifvares som mottagares och åskådaren ögon och mer än en tår glänste i de senare.
Men nu kom en egendomlig befallning till tredje klassens passagerare. De hade kort förut i tur och ordning haft företräde hos läkaren och on måste alla, som ej på de sista sju åren vaccinerats, underkasta sig denna operation, hvilken verkstäldes af sjuksköterskorna.
En resa på hafvet erbjuder just ej mycken omväxling. Uppe på däck spejas ifrigt utåt rymden och vattenytan, om ej något nytt föremål eller någon företeelse skall visa sig, men sällan nppfylles denna förväntan Under hela resan kunde vi ej få syn på mer än en enda kval; ja, d. v. s. vi sågo blott de vattenstrålar djuret vid andhämtningen uppkastar.
Det blef derför stor glädje, när vi en dag komme in i ett helt stim af ett slags tumlare med långt utdragen nos, bvilka öfver vattenytan och öfver hvarandra gjorde långa spräng. En ung norrman, mera förtrogen med hafvet och dess företeelser än vi, kallade dem späckhuggare, en af matroserna närode dem flyfisk.
De sades båda stark storm, och verkligen började andra dagens morgon en storm, som jagade passagerarna under däck och hvIlken på qvällen växtite nästan till orkan. Hvarje sak på däck måste surras, i hytter och salonger dansade lampkupor, karaffer, glas, tallrikar och koppar en vild galopp frän sina ståplatser ned på golfvet, en dans som sjelfklart slutade med deras egen förstöring. Men äfven menniskorna måste på visst sätt taga del i dansen. Att tänka på sömn var fåfängt; den förfärliga konserten af hafvets buller, maskinernas arbete, de oupphörliga tevisslingarna, de fallande porslins- och glassakerna samt omöjligheten att ligga stilla i sin bädd, allt detta håller den mest sömnige vaken. Rädslan är dock ej så stor, som man på land föreställer sig. I sin bädd känner man oaktadt rullningarna knapt som om man vore på sjön; kommer dertill att man år något sjösjuk, som vanligen är fallet vid sådana tillfällen, så orkar man på sin höjd tänka: De stackars matroserna. som skola arbeta under ett sådant väder! och bedja en kort bön. För öfrigt är man fullkomligt likgiltig.
Afton denna natt fick dock ett slut, Stormen hade, såsom det på sjömansspråket heter, bedarrat fram på morgonen och en varm och härlig dag uppgick öfver Atlanten. De surrade föremålen lösgjor. des åter, däcket befolkades, och ehuru hafs-vågorna ännu voro höga som små hus, inverkade detta dock föga på den stora ångarens rörelser. Efter en sådan natt äro, menniekorna mera meddelsamma än eljes, och lifliga samtal voro snart öfver allt i gång. Engelska, tyska, svenska, norska, bildade en ny språkförbistring och deu ena skämtsamma historietten aflöste den andra.

Mest roande var en gammal bondgumma från Vestergötland. Hon var 63 år och hennes man ungefär lika gammal. Hon gick omkring från den ena till den andra, och då hon slutligen i ett litat sällskap svenskor fick åhöra en engelsk lektion, försäkrade hon tvärsäkert, att tala kunde hon väl inte, för ingen kunde begära att hon skulle kunna språket utantill; men si läsa det kunde hon då, för hon hade sett att engelska var då liadana ord (bokstärver) som di svenska; och hade hon bara en bok, skulle hon snart lära sig språkets. En herre hade sagt till henne, att om hon bara kunde språket, så redde hon sig nog, och det mente hon skulle blifva lätt nog, bara hon fick en bok.
Vid närmare förfrågan, hvad som lockat de båda gamla ut på den äfventyrliga färden, berättade hon:
— Vi hade ett ställe i Mark, det var väl inte stort inte, men vi hade redt oss. Jag har en son i Amerika och en dotter gift hemma. Hon bor bara en bit ifrån vårat. Si jag har en lång tid velat till Amerika och i fjor var det väl meningen vi skulle resa, men då kom doterbarna min; och hängde sig om halsen på mig och sa\’: Mormor, ni får inte resa! och då kunde jag rakt inte. Men så i år kungjorde vi auktion på sakerna våra, och stället skulle dotera och mången ha; men när jag skulle resa (nu grät gumman), då följde barna mej en hel fjerdingsväg, och di hängde mej om halsen och grät så, och di sa\’: Mormor, ni får lof att lofva, att ni snart kommer igen.
— Nå hvad skall ni i Amerika nu? Har er sen det bra?
— Ja, det vet jag då inte; men vi ska\’ resa till Chicago.
Och mer visste hon ej.
Ett par dagar senare berättades om henne en historia, som när man väl hade sett gumman en gång, kom hoar och en att dra på munnen. Hon hade af ett par passagerare fått tillsägelse, att på sjön måste man vara fin och hafva blanka skor. Mycket riktigt hade hon fått fatt i en blauksmörjeask, men borste hade hon ingen och ingen kännedom om huru blank-smörjan skall användas.
— Hur ska\’ jag kunna smäda på det här, det är ju alldeles härdt?
— Ni ska spotta på det, svarar en annan.
— Tvi! tvi! Jag har ingen spott . . Vänd till gubben: Spotta du!
Detta blef ej heller till nöjes, gumman blef ond.
— Du är då en så\’n krake så. Ar det inte jag, som får styra med allting, dn duger inte te\’ så mycket som spotta en gäng. Når jag kommer till Amerika, reser jag ifrån dig och tar en annan karl, det är säkert; fins här ingen som kan spotta åt mej?
Ett var välvilliga medresande fullgjorde nu den vigtiga tjensten åt henne och gumman smorde på med sina händer, under mycken undran, att det ej ville blifva blankt, men när hon hållit på en stund, kom hon under fund med att hon ej kunde slösa bort det som fastnat vid händerna, hvarför hon tog fram ett par hvita filttofflor och började torka händerna på dem; det gör alltid någon nytta, sade hon.

Hade denna gumma något at Xantippa och något af ett stort okunnigt barn i sitt skaplynne, så gjorde jag åter bekantskap med en annan, en, som en författare af folkbilder skulle kunnat använda till en ny Margit Kampen eller dylikt.
Hon var från Dalarne och hade lefvat ett långt, stilla, ensligt lif. Hennes rean bade dött i unga år och hon och hennes enda lilla dotter hade alltsedan ensamma bebott en liten stuga under träget arbete för sin utkomst. Flickan växte, kom nr skolåren och fick lära sy kläder samt stryka. Vanligt arbete fick hon lära i hemmet, och så reste hon för 14 år sedan till Amerika. Här hade allt gått henne bra. Hon hade blifvit gift och sjelf blifvit moder samt kommit i goda omständigheter. Hon hade rätt ofta säadt penningbidrag till den ensamma modern, men ej förr än i år haft så, att hon velat taga henne till sig. Nu hade hon sändt biljett. Modern kände ingen tvekan, ingen ängslan; utan betänkande sålde hon allt sitt och for. Hon hade alltid val it så klen till helvan, att grannarna sagt henne, det hon aldrig skulle komma fram, men nu ej varit sjösjuk, ej illamående en enda dag.
Hvilken onämnbar glädje och tacksamhet darrade ej i hennes röst då hon förtäljde mig allt detta. Huru vemodiga ljödo ej orden, då hon talade om hem och vänner der uppe i Orsa, huru varma och hoppfulla då hon talade om den älskade dottern.
Nu komma några svenska ungdomar fram till oss: de skockade sig omkring oss och det var synbart, att de unga flickorna hyste mycken aktning för dalqvinnan. De voro alla frän olika landskap. Flickorna från Värmland, gossarna från Småland. De voro vid god halsa och glads mod och förklarade hurtigt: att här hylla inga ledsamheter inte.
Nu ljöd från akterdäck en svensk sång, sjungen så som endast en konstnär kan sjunga. Det var också en svensk operasångare, som nu reste till veetern för att om möjligt samla guld med Bin sång, något, hvilket han sjelf påstod skulle lyckas honom hemma först sen han blifvit gammal och grå och ingen röst hade qvar; men, tillade han, innan dess skulle jag hafva svultit ihjäl.
S. A.

Gotlands Allehanda
Onsdagen 16 Januari 1889
N:r 7

Dödsfall. Carl Birger Bergström

Att min älskade son Carl Birger Bergström afled i Delano, Californien, efter en kortare tids sjukdom den 6 November i en ålder af 31 år, 28 dagar; djupt sörjd och saknad af mig, broder, samt slägt och många vänner varder härmed tillkännagifvet.
Furillen och Ruthe den 8 December 1888.
M. A. Bergström.
Sv. Ps. 345.

Gotlands Allehanda
Måndagen 10 December 1888
N:r 99

Från landsbygden.

(Bref till Gotl. Allehanda.)
Södra Gotland, 29 November.

Borttappadt barn. En högst ovanlig händelse tilldrog sig för någon tid sedan i Öja socken. Vid en gård skulle en nyss född verldsmedborgare, erhålla dop, hvarför slägtingar och vänner inbjödos att deltaga i akten, som skulle försiggå i kyrkan, dit man också färdades, åkande. Allt gick lyckligt och väl, tills man kom på hemvägen, då men helt plötsligt saknade ingen mer och ingen mindre, än sjelfva barnet som nyss erhållit dopet. Allmän uppståndelse, naturligtvis. Kuddar, sjalar och kläder, hvarmed den lille var ombonad, genomsöktes, men förgäfves. Dan qvinna åt hvilken var anförtrodd vården om barnet, var nära att svimma af ångest och förskräckelse ökar missödet. Ändtligen anlände en skjuts som kört efter, och nu blef det upplyst att barnet fans, friskt och oskadadt i deras ägo; de hade bokstafligen hittat den lilla på landsvägen, och sedan i sina egna kläder insvept barnet.

På tal om barndop, rann mig just i minnet en liten episod från ett sådant i Hamra socken. Gästerna voro församlade, en i huset nära beslägtad qvinna tog barnet, och så bar det i väg till kyrkan. Dopförrättaren började och kommen till det ställe der sjelfva dophandlingen skulle försiggå, frågade han qvinnan hvad barnet skulle heta? Hon framlemnade nu till presten en papperslapp hvarpå stod skrifvet ungefärligen så här: Y. — har betalt sin skuld kronor — som härmed qvittes af etc. Pastorn upplyste nu om misstaget, och framstälde ånyo sin fråga till qvinnen, som stod der slagen med häpnad. Lyckligtvis befann sig någon i sällskapet (föräldrarne till barnet voro ej närvarande) som hade hört namnet. Misstaget med namnsedeln hade uppstått derigenom att denna som varit lagd i ett öppet fönster, hade förts derifrån af vinden, och när afresan till kyrkan skulle äga rum, fick man tag i qvittot i stället.

Hastigt dödsfall. En arbetarehustru från en socken på sydöstra Gotland afled för några dagar sedan mycket hastigt. Hon satt nämligen till bords i sällskap med, — bland andra — sin broder som var på besök, och hade nyss slutat sin måltid, då hon efter att hafva tackat Gud för mat, vände sig, sittande på stolen, ifrån bordet och föll med detsamma medvetslös till golfvet. Kort derefter var hon ett lik. Den aflidnas man befinner sig i Amerika, och hon var hemma och skötte jorden, med tre små barn vid sin sida.

Hård orkanlik storm, i tisdags förorsakade åtskilliga oordningar bland fiskarebåtar o. d. som slungades flere famnar från sina platser och sönderbrötos; gärdesgårder, på hela sträckor, jämnades med marken, tegelpannor, fönsterruter m. m. susade stundtals i luften, till stor fara för dem som voro i närheten. Fartygen på sjön länsade allt hvad skoten höllo.

Gotlands Allehanda
Fredagen 30 November 1888
N:r 96

Från landsbygden. Stånga.

(Bref till Gotl. Allehanda.)
Stånga, 26 Okt.

En sorglig händelse timade häromdagen vid Tjengvide i Stånga, då fyråriga flickan Augusta Vilhelmina, dotter till L. Pettersson derstädes, föll i en brunn och drunknade. Flickan, jämte en liten gosse, lär ha lekt på gården, då den lille gossen om en stund kom och berättade att »Mina flyter i brunnen». Alla försök företogos genast att återkalla den lilla till lif men förgäfves. Man tänke sig modrens sorg, då hon fick mottaga sin lilla älskling död. Händelsen är så mycket sorgliga för den stackars modren som hennes man vårdas på hospitalet för sinnessjuka.

Dödsfall i Amerika. Enligt hit anländ skrifvelse har i norra Amerika arbetskarlen Karl Pettersson från Lindarfve i Burs genom olyckshändelse deretädes 26 sistlidne Sept. omkommit. Pettersson efterlemner hustru och barn i mycket torftiga omständigheter.

Ute i fisksocknarne har man nu en lång tid lidit brist på strömming, hvarför man måst köpa den jämförelsevis dyra sillen i stället; men nu tycker Neptun ha kommit att röra i vattnet och drifvit strömmingen åt land, ty i går natt hade somliga fiskare ända till 70 valar.

De sista kornstackarn komme under tak igår. Så sent inbergad skörd har ej inträffat på många år. Ännu i dag har en och annan synts krypa på knä i potatisåkrarne.

Gotlands Allehanda
Måndagen 29 Oktober 1888
N:r 87